Андрей,Появился вопрос по языковым версиям:Как делать языковые версии сайта по странам с…
Андрей,
Появился вопрос по языковым версиям:
Как делать языковые версии сайта по странам с одинаковым языком?
Как переводить/копировать контент под разные страны но на одном языке?
Под каждую такую страну писать отдельный контент (рерайт на 70-80% уникальности) или чуть адаптировать основную версию контента (буквально немного (изменить на 3-5%) вписав топонимы, местную валюту и т.п.)?
Например:
Немецкий: Германия lang="de-DE" / Австрия lang="de-AT" / Швейцария lang="de-CH"
Испанский: Мексика lang="es-MX" / Аргентина lang="es-AR" / Испания lang="es-ES"
Это известная ловушка. Для гугла в 99 процентов случаев испанский без явного указания гео будет везде испанским. И если не требуется прям чёткого деления по гео, то и не надо никаких стран. Просто испанский и все. И будет ранжироваться по всему испаноязычному.
Но если вдруг ты все же решил словить побольше локального трафика и уйти поглубже в страны, то изменения пары предложений будет недостаточно. Эти испанские страницы должны полноценно отличаться и текстом и вхождением названий стран. И валютами, и оборотами, и жаргонизмами.
Бразильский португальский и португальский португальский отличаются так же, как испанский испанский и испанский каталонский. Мексиканский испанский отличается вообще бытностью и менталитетом, от валюты до гласных.
Иначе я думаю ты уже знаешь, что ты увидишь в гугл серч консоли. Склеит и все.
Если ты не можешь обеспечить полноценного реально отличающегося контента по всем языковым версиям, то уменьши их количество. Пусть будет одна испанская, но четко и хорошо проработанная, чем эти дубли, из-за которых потонет твой сайт.
Вставить свои 5 копеек: