Как заказывать переводы лендов и прелендов в арбитраже | PressAff

Как арбитражнику заказывать переводы и не переплачивать

05.09.2022
1789
Андрей Долгополов
Экс-шефред проекта и обозреватель сервисов
Статьи
Прочитать позже:

Переводы — слабое место всех арбитражников, работающих с бурж-трафиком. Если знания языка оставляют желать лучшего, о качестве промоматериалов можно судить только по конверту. Но! Стоит учитывать: на показатель всегда влияет множество других факторов (креатив, таргетинг, привлекательность самого продукта). Из-за этого проверить уровень перевода на практике невозможно.

Разные тесты всегда будут давать отличные друг от друга результаты, независимо от качества адаптации. Верно одно — текст без ошибок в переводе при прочих равных сконвертит многократно лучше.

Просто попробуйте поставить себя на место вашей целевой аудитории. Для неё формулировки на вашем лендинге могут выглядеть так:

Главная задача арбитражника — максимально сократить число факторов, которые могут снизить конверт. И читаемость промоматериалов — один из таких. В отличие от качества других компонентов связки его легко контролировать. Но, несмотря на это, вебмастера всё равно запускают рекламу на ленды, пропущенные через Google-переводчик.

Мы подобрались к самой сути: что делать, если нужно адаптировать промо под бурж? Ответ — воспользоваться услугами сервиса переводов.

Сервисы переводов

Продуктовые тексты для задач CPA-маркетинга крайне специфичны. Из-за стилистической и лингвистической сложности не каждой рядовой сервис переводов сможет их корректно адаптировать.

Поэтому, чтобы получить действительно качественный результат, адаптацией материалов для арбитража должна заниматься команда, которая специализируется именно на продуктах CPA-офферов. Обычный переводчик в точности переведёт вам текст по ТЗ. Но, согласитесь, переводить заголовки тизеров для вертикалей нутры / гэмблинга / беттинга / других — гораздо более сложная задача.

Перед написанием этого обзора мы прошли путь заказчика на одном из таких сервисов — “99wwords”. Ресурс предоставляет следующие услуги:

  • Перевод на 65 языков, покрывающих все населённые континенты мира. На 24 из них доступен перевод с русского;
  • Бесплатная адаптация текста под нужное ГЕО или продукт (замена географических названий, имён и культурных особенностей);
  • Вычитка и адаптация имеющихся офферов;
  • Рерайт текстов, озвучка коротких видео и другие услуги — по договорённости;
  • Переводы сложных языковых пар. Например, испанский-итальянский.

Главное преимущество сервиса — перевод осуществляют носители языка, которые живут в своих странах и знакомы с местной интернет-аудиторией.

Заказ перевода

Мы обратились за помощью к сервису “99wwords” с промоматериалами для оффера на Румынию. У нас было:

  • Два прелендинга, которые сделали сами. Один был предварительно переведён на английский, а второй — остался на языке оригинала (русский);
  • Один лендинг на румынском от партнёрской сети на вычитку.

Мы написали менеджеру и озвучили наш запрос, отправили ссылки на материалы. В ответ получили расчёт стоимости:

Прелендинг “русский-румынский” (1) получился на 1101 слово. Стоимость перевода одного слова составила $0,06. 1101 слов х $0,06 = $66,06.

Прелендинг “английский-румынский” (2) получился на 849 слов. Стоимость перевода слова осталась прежней. 849 слов х $0,06 = $50,94.

Лендинг на румынском от партнёрской сети на вычитку — 379 слов. Стоимость одного — $0,03. 379 слов х $0,03 = $11,37.

Итого за всю работу: $128,37.

Так как стоимость одного слова с русского и английского языков в данном случае была одинаковой, мы решили отправить Прелендинг (2) в оригинале. Вышло 755 слов (вместо 849). 755 слов х $0,06 = $46,5.

Итого за всю работу (второй вариант отправки): $123,93.
Экономия: $4,44.

Качество собственного перевода Прелендинга (2) было средним, в некоторых местах могли быть потеряны речевые обороты, придающие тексту эмоциональную окраску. Поэтому возможность перевести с языка оригинала пришлась очень кстати. А ещё мы сэкономили несколько долларов.

Перед тем, как предпринимать какие-либо действия, следует обговорить интересующие моменты с менеджером сервиса. В нашем случае — нужно было заранее узнать стоимость перевода одного слова на румынский с русского и английского языков.

Особенности работы с сервисом переводов

Цены на перевод могут разниться в зависимости от сложности таргет-языка и языковой пары. Например, по прайсу сервиса “99wwords” цена за перевод одного слова с английского на исландский будет составлять $0,15 (при стандартной стоимости $0,06). Перевод с русского недоступен для этого языка, поэтому потребуется двойная конвертация: русский-английский и английский-исландский.

Наглядный пример алгоритма действий и подсчёта стоимости для перевода текста, состоящего из 1101 слова, на исландский:

  • Перевод русский-английский: 1101 слово х $0,06 = $66,06
  • Перевод английский-исландский: 1200-1300 слов х $0,15 = $180-$195

Итого за всю работу: от $246,06 до $261,06.

За один прелендинг получается дороговато. Для вебмастера, который не располагает большим бюджетом, такая сумма на старте может оказаться неподъёмной. Поэтому при желании зайти в экзотическое ГЕО стоит тщательно проанализировать, какие затраты будут сопутствовать подготовке к заливу.

Ещё один нюанс — способы оплаты. В качестве валюты можно использовать доллары (оплата через Capitalist / PayPal) или USDT (оплата через любой крипто-кошелёк). Обычные банки (Тинькофф, Сбербанк и др.) в данном случае не подойдут.

На выбранном нами сервисе для небольших текстов (100-150 слов) действует система постоплаты, а для крупных заказов (150 слов и более) — требуется внести половину суммы перед началом работы.

Результат работы

Вычитанный текст нам отправили в тот же день — через 3,5 часа после приёма в работу (заказывали в середине дня). Первый перевод мы получили следующим утром (через 11 часов), а второй в середине дня (через 16 часов). Такое соотношение цены и скорости считается очень хорошим показателем для рынка, что не могло нас не порадовать.

А теперь к тому, что мы получили:

Перевод. На первой картинке фрагмент ленда с переводом от партнёрки, а на второй тот же самый кусок после вычитки:

Количество неточностей вы можете увидеть сами.

Кажется, будто различия минимальны — в вычитанном варианте появились только “незначительные” диакритические знаки (те самые символы над и под буквами). Также было исправлено несколько формулировок — в каждом блоке по одной-две.

Думаете, в данном случае можно было сэкономить? Тогда представьте, что вы читаете русский текст, где автор игнорирует букву “й”. Например:

“Полезный в быту и просто красивый товар, который однозначно порадует ваших детей”

Уже что-то не складывается. А теперь добавим маленькую ошибку:

“Полезный в быту и просто красивый товар, однозначно порадует который ваших детей”

Как носителю, вам сразу становится понятно, что текст писал человек, который не знаком с русским языком. Доверие к тексту падает, а вместе с ним и конверт. Отсюда вывод — детали важны. Даже те, которые на первый взгляд кажутся незначительными.

Адаптация. Во время создания прелендингов мы пользовались онлайн-генератором румынских имён, который, как оказалось, выдавал не совсем корректные имена. Эти моменты нам также поправили.

Было:

Стало:

Готовые материалы в удобном формате. Мы отправляли материалы ссылками, а результат получили в формате zip-архивов. Это удобно, так как не нужно менять текст на страницах вручную — необходимо только залить html-файлы на хостинг. 

Полезные советы

Выбирайте сервисы, где исполнители — носители языка. Нейтив, живущий в своей стране и знающий культуру интернет-общения, в любом случае переведёт текст намного лучше человека, который изучал язык по учебникам. Материал, который вызывает доверие со стороны читателя, многократно поднимет показатель конверта.

Не пытайтесь сэкономить. Носитель языка сразу определит текст, который был переведён с помощью онлайн-переводчика. Более того — если ничего не править, он будет практически нечитабельным. Естественно, это отрицательно повлияет на эффективность кампании.

Проверяйте лендинг, который предоставляет партнёрская сеть. Качество перевода таких страниц чаще всего оставляют желать лучшего. Поэтому для надёжности советуем перед заливом отдать его на вычитку компетентному специалисту.

Отмечайте понравившихся переводчиков. В сервисе переводов работает большое количество исполнителей — у каждого из них свой подход, мотивация и стиль перевода. Не забывайте давать менеджеру обратную связь по результатам работы и отмечать переводчиков, с которыми хотите работать в будущем.

Отправляйте готовые тексты на вычитку. Не зная языка, арбитражник не сможет самостоятельно объективно оценить результат. Чтобы найти ошибки и приблизить качество перевода к идеальному, следует отправить текст на вычитку другому специалисту. Это можно сделать в том же сервисе или найти похожий.

Почему это важно

В процессе залива арбитражник манипулирует множеством переменных, большинство из которых не могут быть проверены на предмет влияния на конверт. Но не переводы. Оценка читаемости текста на 100% объективна — текст либо воспринимается носителем языка, либо нет.

Если в ваших силах исключить хотя бы один фактор, из-за которого может не конвертить, необходимо сделать это. Обязательно. Это позволит строить прогнозы и гипотезы намного точнее, а значит быстрее окупать затраты и выходить в плюс.

Ребята из “99wwords” на протяжении девяти лет занимаются переводами и адаптацией материалов под арбитражные задачи. Из преимуществ сервиса мы отметили доступную стоимость работы (перевод на большинство языков будет стоить 6 центов за слово), быстрое исполнение и большой выбор языковых пар.

Задать интересующие вопросы и сделать заказ можно, написав одному из менеджеров в Telegram. Также для связи можно использовать почту или Skype.

Telegram:

https://t.me/mariya_sakulina
https://t.me/soph116

E-mail: [email protected]

Skype: mikht-sophie

News

Материалы по теме

ещё материалы
ещё материалы

Обсудим?